Autor Zpráva
Polters
Profil
Dobrý den,
chtěl jsem se zeptat, jak je nejlepší postupovat při překladu webu do jiných jazykových mutací? Respektive má nějaký vliv na SEO to, když jednoduše texty přeložíme do jiného jazyka nebo je lepší vytvářet zcela unikátní texty?

Jde nám o toto. Máme např. tyto dvě sekce:

http://www.icasina.com/informace-o-hre/kategorie/ruleta/
http://www.icasina.sk/informace-o-hre/kategorie/ruleta/

SK verze je jednoduše přeložena z české .com verze. Je lepší vytvořit unikátní obsah na .sk nebo je možné to bezproblému řešit "jen" překladem?

Stejně tak se má otázka týká publikování nových článků, kdy většinu českých článků jen překládáme do slovenštiny.

Díky moc za všechny reakce.
Sro
Profil *
Polters:

Dobrý deň, nedávno sa tu riešila a zodpovedala veľmi podobná otázka možno Vám to pomôže:

Ceska a slovenska verzia webu
Yuhů
Profil
Je to otázka poměru ceny překladu a úplně nového textu. Jestliže je nový text výrazně nákladnější než překlad, pak stačí překládat. Výhodou nového slovenského textu může být pouze to, že se na něj mohou dostat někteří čeští uživatelé, kteří z nějakých důvodů (většinou z neznalosti slov, jaká mají hledat) marně hledají konkrétní informaci v češtině a nový slovenský článek ji bude náhodou obsahovat. A náhoda je mocná čarodějka.

Překládání je určitě bez problému, obzvlášť pokud překládá člověk.

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit

Zajímavé čtení:
Poptávání výměny odkazů je na této diskusi nežádoucí.

Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm:

0