Autor Zpráva
Yuhů
Profil
Prosím o kontrolu překladu "the cluetrain manifesto"
na stránce http://cluetrain.rovnou.cz

Zajímají mě hlavně místa, kdy jsem se zcela spletl v překladu smyslu. Také mi prosím nahlaste krkolomné formulace a pravopisné chyby.

O připomínky k podobě stránky stojím málo, protože jsem jenom zkopíroval formát přellohy. Díky.
jenikkozak
Profil
Nadpis: „...lidé planety Země“
2. „Trhy jsou tvořeny lidskými bytostmi“
46. „Jejich působení je významěnší“
58. „všech pět pohromadě by mělo je n velmi málo současných firem.“
64. „Nespokojíme se se čtyřbarevnou brožurou nebo s přecpanou stránkou s chromovanou grafikou“
65. „My jsme zároveň také pracovníci, kteří zajišťují fungování vašich firem. Chceme se zákazníky hovořit přímo a naší (asi, pokud jsem pochopil význam) vlastní řečí, ne frázemi zapsanými ve scénáři. “ - zde bych asi vyhodil to „my“; Druhou větu by chtělo předělat, např. „Chceme, abyste se zákazníky hovořili přímo,“ ale asi to publikum pochopí i tak.
77. „Jste příliš zaneprázdnění "děláním byznysu"“
85. „Když máme dotazy, ptáme se jeden druhého na odpověď.“ „na odpověď“ bych vypustil.

Omlouvám se, prolétnul jsem to jen v rychlosti a zaměřil jsem se jen na překlepy. Pokud tu zítra nebude spousta příspěvků, podívám se na tu stránku znovu.
Pokud to je verze, která by měla být přesně v tomto znění šířena, asi by to chtělo nahradit uvozovky podle českých zvyklostí. Pokud to nebude v nějaké prezentaci, kde by se uváděly body jednotlivě, asi by to chtělo snížit počet podmětů; na to, že jde o češtinu, jich tam je moc. Podle mého názoru. Pak by to také chtělo sjednotit si použité tvary. Např. v bodě 34 je uvedeno, že firmy „musí“, v následujícím bodě „musejí“.
Yuhů
Profil
Moc děkuju za všechny připomínky, opravil jsem to (až na vyhodnocení slov "na odpovědi").

Problematika českých uvozovek je na webu příliš složitá a já jimi asi nehodlám ztrácet čas.

Na podměty se zamyslím. Nějaký příklad, který bije do očí?

Šířit to nijak nehodlám, protože už to není moc aktuální. Je to spíš pro pořádek. Takový první překlad manifestu, který jsme do češtiny měli hodit už dávno.
Petr ZZZ
Profil
Předesílám, že moje angličtina je hodně mizerná, takže pokud něco nekomentuji, nic to neznamená, a co komentuji, tam se mohu mýlit nebo nabízím jen další možný výklad. Z výrazů, které jsem v angličtině dosud neznal, jsem si některé vyhledal v německo-anglickém slovníku (němčinu ovládám na stejné úrovni jako češtinu, takže to neřeš :). Z porovnání s příslušnými německými ekvivalenty plynou moje návrhy.

Hned na začátku ty tři věty, zakončené tečkou, bych začal velkým písmenem.

1. konverzace nebo komunikace, těžko říct, co je lepší. (Na mnoha místech by se mi víc líbilo komunikace místo konverzace, ale uznávám, že mezi těmi výrazy je jemný rozdíl a ta zábavná komponenta, o kterou tu dost jde, ve výrazu komunikace není vysloveně implementovaná.)
4. dissenting arguments = odmítavá tvrzení
Uncontrived jsem nenašel, ale contrived. V dané souvislosti by místo bez falše možná byl vhodnější překlad bez přetvářky. Přičemž považuji za diskutabilní, zda ten výrok odpovídá skutečnosti, ale to asi platí i pro anglický originál a my řešíme překlad.
6. která v čase masových médií dosud jednoduše nebyla možná (Internet je také masové médium a čas masových médií nadále trvá; myslím si, že tam patří "dosud", ale zda to pak je přesně přeloženo, netuším).
9. Díky této propojené síťové komunikaci vznikají nové výkonné formy...
11. Tolik k firemní rétorice o přidané hodnotě u prodávaných výrobků.
14. Firmy nyní nehovoří...
15. stejně spiklenecká aranžovaná a umělá...
17. lžou samy sobě se samy sobě vysmívají.
18. Firmy, které nechápou přehlíží, ...
20. Jim jsem v první chvíli četl jako že to řekl nějaký Džim, Pepa, Džejms nebo tak, jako že to je citát. Proto bych to asi zopakoval: ...chechtají. Chechtají se jim.
21. Firmy se potřebují by se měly...
26. Dnešní oddělení vztahů s veřejností se na veřejnost neobrací nemají vztah k veřejnosti.
27. Tím, že hovoří jazykem, který je odtažitý, nepřátelský a arogantní, stavějí zdi Jazykem odtažitým, nepřátelským a arogantním stavějí zdi...
30. ale změna musí přijít ale změna je nevyhnutelná
31. Zaměstnanci na síti, kteří pracují se znalostmi, mohou změnit zaměstnavatele během oběda. Zaměstnanci, kteří se živí znalostmi, mohou na síti změnit zaměstnavatele během oběda.
33. Naučit se vyjadřovat se normální lidskou řečí...
37. ...nebudou mít na trhu žádný podíl trh.
45. snaží vyhýbat se nudě.
46. je významěnší je mnohem významnější
47. Firmy by měly odolat pokušení tyto síťové konverzace zkoušet "vylepšovat" nebo ovládat.
48. strachem nebo zákony předpisy
51. a celkové kultury paranoii a vůbec ke kultivování paranoje.
53. Jedna je uvnitř firmy Druhá konverzace je na trhu. – a jedna s trhem.
54. Téměř ... příkazech. Příčinu selhání nacházíme téměř bez výjimky v zastaralých představách o centrálním řízení.
55. Příkazy se u pracovníků Hierarchická nařízení se u duševních spolupracovníků
56. po hlasue (?)
58. je n (překlep)
59a. I když to může být nyní přehlédnutelné, Jakkoli je to možná zatím podprahové,
59b. quaint = staromódní
62. s dryáčníky s tiskovými agenty
63. Proč to skrývat Neskrývejme
65. našimí vlastní řečí
Obávám se, že bod 69 obsahuje bláhový omyl – pominu-li protizákonné manipulace, burza je ovládaná většinou. Zapůsobí-li někdo na burzu, zapůsobil na většinu – jinak nemůže stoupat kurz. (Ale to je jen taková poznámka, netýká se překladu.)
72. Ve skutečnosti jsme jej vytvořili. je tvoříme.
82. Vaše výrobky nefungují. Váš výrobek nefunguje.
84. Mohli by se odhalit a zapojit se? Mohli by vylézt a hrát si taky?
94. spoustu víc nových myšlenek
Yuhů
Profil
Moc děkuju, to jsou skvělé připomínky z nového úhlu. Ta němčina je dobrý trik. Většinu toho použiju a přepracuju. Tohle jsou sporné věci:

20. Asi nechám Jim, přestože chápu možnost zmatení.
33. Spíše nechám dvakrát "se"
51. je skutečný překladatelský oříšek, rozvinutý podnět i rozvinutý přísudek je obtížné srozumitelně poskládat. Ale děkuju za ten tip s "kultivováním", možná to nakonec použiju.
53. No jasně, takhle to dává smysl!
55. Tady je důležité zachovat aspoň přibližný překlad konceptu "command and control" v rozeznatelně podobné formě. Hierarchická nařízení jsou hezký nápad, ale asi ho nepoužiju.
62. chci přeložit emoci a nepřipustit mylný výklad
63. mnoho možností, nechám tu svou
69. jak funguje burza, to je skutečně na jinou diskusi :-). Většina lidí obchodujících na burze nerovná se většina lidí.
84. tady by to "hrát si" mělo málo srozumitelný význam
94. kdybych chtěl korektně přeložit to "more new ideas", použiju spíš "další nové myšlenky". Ale trochu se bojím, že by to neznělo normálně.

Ještě jednou děkuju, přesně tohle jsem potřeboval.
Ivy
Profil
Připomínky k 51.
1. "power trip" Domnívám se že překlápění moci není správný překlad a správné pochopení. Trip je v této souvislosti podle mě nutno chápat a překládat podobně jako "drogový trip", tj. výlet a znamená to něco jako "mocenský výlet" nebo "mocenský úlet". Reálně to znamená že šéfovi vždycky jednou za čas švihne a všechny bezdůvodně seřve jenom proto že může, zaměstnanci pak řeknou včera byl zase na "power tripu". Vzhledem k tomu, že tento obrat není u nás příliš zažitý tak ale příliš netuším jak to srozumitelně přeložit.
2. "culture", překlad kultura verzus kultivace. V tomto případě se domnívám že že kultura je správnější překlad, neboť autor měl na mysli slovo "kultura" jako celkové prostředí a výraz kultura je silnější než kultivace. Kultivace může být lokální, kdežto když řeknu kultura, je to obecný a charakteristický jev (srovnej "kultura lidu popelnicových polí").
3. Můj návrh překladu:
Autokratický styl managementu (command-and-control management) pochází z byrokracie a posiluje byrokracii, "mocenské úlety" a všeobecnou kulturu paranoi. Edit: Nebo by se dalo nechat "mocenský trip", to by mohlo být srozumitelnější. Edit 2: Definice "power trip" : An action undertaken chiefly for the gratification associated with the exercise of power over another or others. Takže by se asi dalo přeložit i jako zneužití moci.

Připomínky k 60:
Překládala bych sebevražedné.

Připomínky k 64:
"..která ale postrádá jakoukoli myšlenku." Překládala bych jakýkoliv obsah.

Připomínky k 84:
Co takhle "play "přeložit jako "zapojit se do hry"?

PS:
ad 84:
Před několika lety jsem se ptala podpory Seznamu, proč mi neindexuje obrázky z mojí stránky. Před nedávnem jsem dostala odpověď až tady. No není to vážně psina?

PS2: Znám místo kde by na hotový překlad rádi odkázali nebo ho celý převzali jako článek, je možná domluva?
Petr ZZZ
Profil
Yuhů:
Rádo se stalo, s potěšením vracím aspoň zlomek toho, co mi daly a dávají tvoje stránky (nejen diskuze, ale samozřejmě JPW a další, třeba tady, tamhle nebo tadydle :).

Ty sporné případy asi sporné jsou, něco bylo i vyloženě myšleno spíš jako inspirace („Mohli by vylézt a hrát si taky?“). Ono je často obtížné rozhodnout se pro jednu z více možných formulací, už když člověk píše vlastní text. Překlad je náročnější, protože předloha svazuje ruce a často se musí řešit dilema mezi věrností originálu a záživnějším zvukem volnějšího překladu (třeba zrovna 94 - spousta versus více) (máš pravdu, spousta je lepší).
Yuhů
Profil
Že bych všechny výskyty onoho "command-and-control" překládal jako "autoritativní řízení"?

Na ten power trip se zaměřím, díky, Ivy. V současné verzi jsem se odhodlal k překladu:
51: Centrálně řízený management čerpá z byrokracie, z mocenských úletů a celkové kutury paranoie, a zároveň to všechno posiluje.

64: obsah je asi přesnější slovo, ale je příliš nebezpečné ve spojení "obsah brožury". Někdo by si mohl pod slovem obsah představit soupis kapitol.

Podpora Seznamu je ještě v pohodě. Tam je spíš otázka, jak to v tom množství dotazů organizačně zvládnout (ty holky a kluci tam chudáci dělají podporu celému českému internetu). Nemůžou vědět všechno. Ale že nevědí, že obrázky bereme od Picsearche, je blbé.

PS2: jasně, jakmile to prohlásíme za hotové, tak to dáme v plen sdílečům. Teď to udržuju jako bilingvu, aby se dal překlad opravovat. Teď je například těžké z toho vysosat jednoduše jenom tu českou verzi (to pak udělám).
Ivy
Profil
* power tripping: Já jsem se na to vyspala a pokládám za nejsrozumitelnější překlad pro českého čtenáře použít opis zneužívání moci (je tam průběhový čas, takže nestačí zneužití).

* command-and-control: našla jsem další možný překlad, a to je direktivní řízení, a zdá se, že tento překlad je častý. Našla jsem i překlad příkaz/zákaz. Překládat to jako "centrálně řízený management" mi v této souvislosti připadá příliš neutrální a myslím že tady by to také chtělo trochu "zabarvení". Alternativou stylu řízení comand-and-control je self-organization. Ten hlavní rozdíl vnímám v míře svobody-nesvobody a bylo by fajn tohle všechno do toho překladu dostat.

Takže ta 51 se mi teď jeví takto:
Direktivní styl řízení je odvozen z byrokracie a posiluje byrokracii, zneužívání moci a všeobecnou kulturu paranoi.
Yuhů
Profil
Díky, takhle to dává smysl. Opravuju.

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit


Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm:

0