Autor Zpráva
mzk
Profil *
Zdravím,
řeším variantu vícejazyčného webu a narazil jsem na pár nejasností:
- je vhodné překládat i názvy stránek?
domena.cz/cz/stranka => domena.cz/en/stranka vs. domena.cz/en/page

- názvy fotek (co jsem se dočetl tady na diskusi) tak jsem pochopil, že není až tak nutné překládat, ale předpokládám, že má smysl překládat alt

web bude mít úplně stejnou strukturu, jen se dosazují jazykové mutace (dle jazyka), z toho důvodu se ptám, jestli má ještě něco jiného smysl překládat nebo né.. Jak se na to dívají vyhledávače - duplicitní obsah,..?
Str4wberry
Profil
Na URL domena.cz/en/stranka a domena.cz/en/page bude stejný obsah, že se obáváte duplicity?

Jinak s obrázky nejspíš souhlasím, když výhoda zobrazování názvu obrázku ve výsledcích hledání padla.
mzk
Profil *
Str4wberry:
Na URL domena.cz/en/stranka a domena.cz/en/page bude stejný obsah, že se obáváte duplicity?
no stejný obsah, ale v jiném jazyce
Petr ZZZ
Profil
Reaguji na mzka:
Má smysl, aby všechno, podle čeho se uživatel má/může orientovat, bylo v jazyku, kterému rozumí. Proto až na výjimky (slovník, diskuse o překladech atp.) cokoli anglického na českém webu nedává smysl a naopak.

Názvy fotek se nepřekládají ne proto, že by to nemělo smysl z uživatelského hlediska, ale protože fotka může být ve všech jazykových verzích jeden a tentýž soubor. Kdybys chtěl přeložit krajina.jpg na landscape.jpg, zduplikoval bys tu samou fotku. Text musíš přeložit tak jako tak, ten je v jiném jazyce jiný. Obrázek ale v jiném jazyce jiný není.
mzk
Profil *
Petr ZZZ:
to jsem potřeboval slyšet, díky!!

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit

Zajímavé čtení:
Poptávání výměny odkazů je na této diskusi nežádoucí.

Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm: