Autor Zpráva
SuE
Profil
Teď mám okno jaxviňa :-(
Jak se to běžně překládá?
přístup odepřen
přístup zamítnut
přístup zakázán ?

tím myslím v počítačštině :-)
pyty
Profil
prístup zapretý
Anonymní
Profil *
přístup zamítnut
Pnaky
Profil
Ano, přístup zamítnut...
DoubleThink
Profil *
IMHO se dají použít všechny tři možnosti.
SuE
Profil
všechny 3 ... asi ano, ale taky se přikláním k "zamítnut" , takže díky všem, jdu zas makat :-)
DoubleThink
Profil *
Podle ENG slovníku

access = přístup
denied = zamítnut

v internetové terminologii se častěji používá

Forbidden access (zakázaný přístup)

Proč vlastně řešíme takové hovadiny? ;)
SuE
Profil
protože překládám chybovku pro forum interval.cz a měla jsem nějaký utlum ... nedostatek valašského všeléku nebo tak cosi :-)
ale už je to odesláno .. myju si tlapky a jdu pařit diablo :-))
Yuhů
Profil
já překládám access denied jako "přístup odepřen", páč se mi tam líbí zachování toho trpného příčestí. "Zamítnut" je, jako by to někdo činně zamítnul. Odepřen je stejně tak trpný jako v angličtině, stalo se to prostě samo.
pyty
Profil
jj
ja som slovak a prekladam přístup odepřen :-))
Webspy
Profil
taková "blbost" a Yuhů si tam hledá trpný rod :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Wooz
Profil
Přikláním se rozhodně k "přístup zamítnut", taky to i nejlíp zní :-)
Yuhů je zřejmě odborník na slovo vzatý :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Toto téma je uzamčeno. Odpověď nelze zaslat.

0