Autor | Zpráva | ||
---|---|---|---|
SuE Profil |
#1 · Zasláno: 26. 11. 2004, 18:56:29
Teď mám okno jaxviňa :-(
Jak se to běžně překládá? přístup odepřen přístup zamítnut přístup zakázán ? tím myslím v počítačštině :-) |
||
pyty Profil |
#2 · Zasláno: 26. 11. 2004, 18:59:25
prístup zapretý
|
||
Anonymní Profil * |
#3 · Zasláno: 26. 11. 2004, 19:02:45
přístup zamítnut
|
||
Pnaky Profil |
#4 · Zasláno: 26. 11. 2004, 19:33:23
Ano, přístup zamítnut...
|
||
DoubleThink Profil * |
#5 · Zasláno: 26. 11. 2004, 19:43:35
IMHO se dají použít všechny tři možnosti.
|
||
SuE Profil |
#6 · Zasláno: 26. 11. 2004, 19:48:10
všechny 3 ... asi ano, ale taky se přikláním k "zamítnut" , takže díky všem, jdu zas makat :-)
|
||
DoubleThink Profil * |
#7 · Zasláno: 26. 11. 2004, 21:57:36
Podle ENG slovníku
access = přístup denied = zamítnut v internetové terminologii se častěji používá Forbidden access (zakázaný přístup) Proč vlastně řešíme takové hovadiny? ;) |
||
SuE Profil |
#8 · Zasláno: 26. 11. 2004, 22:09:19
protože překládám chybovku pro forum interval.cz a měla jsem nějaký utlum ... nedostatek valašského všeléku nebo tak cosi :-)
ale už je to odesláno .. myju si tlapky a jdu pařit diablo :-)) |
||
Yuhů Profil |
#9 · Zasláno: 27. 11. 2004, 11:23:31
já překládám access denied jako "přístup odepřen", páč se mi tam líbí zachování toho trpného příčestí. "Zamítnut" je, jako by to někdo činně zamítnul. Odepřen je stejně tak trpný jako v angličtině, stalo se to prostě samo.
|
||
pyty Profil |
#10 · Zasláno: 27. 11. 2004, 11:28:03
jj
ja som slovak a prekladam přístup odepřen :-)) |
||
Webspy Profil |
#11 · Zasláno: 27. 11. 2004, 14:34:12
taková "blbost" a Yuhů si tam hledá trpný rod :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
|
||
Časová prodleva: 13 dní
|
|||
Wooz Profil |
#12 · Zasláno: 10. 12. 2004, 14:36:16
Přikláním se rozhodně k "přístup zamítnut", taky to i nejlíp zní :-)
Yuhů je zřejmě odborník na slovo vzatý :-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
||
Časová prodleva: 20 let
|
Toto téma je uzamčeno. Odpověď nelze zaslat.
0