Autor Zpráva
Karolína
Profil *
Zdravím, přeloží mi to prosííí někdo? Neumím německy :(

Název jsem změnila za XXX aby mě někdo nenapadl, že dělám reklamu, snad je to tak dobře..

XXX is open source software and you are free to remove the Powered By XXX if you want, but its generally accepted practise to make a small donatation.
Please donate via PayPal to XXX@XXX.XXX

Dikčy Karolína
panther
Profil
Karolína:
1. je to anglicky, ne německy
2. i takový nástroj jako Google translator tuhle větu přeloží tak, abys jí pochopila.
l564
Profil
Karolína:

XXX je otevřeným zdrojovým kódem softwaru a máte možnost odstranit Hostováno Podle XXX, pokud chcete, ale jeho zpravidla běžnou obchodní praxí, měli by jste darovat malý obnos..
Prosím darovat přes PayPal XXX@XXX.XXX
Karolína
Profil *
aaa.... Já sem kráva.. to byl uklep jelikož zrovna přepisuji německé texty do češtiny :)))))

Nechci překlad ale význam který jsem nepochopila..
ShiraNai7
Profil
l564:

Ja nemchluvila čcheskchy!
Pro pochopení google translator stačí, ale je to děs :)
panther
Profil
Karolína:
jedná se o open-source, u kterého můžeš odmazat odkaz vedoucí na domovskou stránku stránku, který je tam defaultně vytvořen (Powered By).

Samozřejmě se nikdo nebude zlobit, když odkaz ponecháš a můžeš poskytnout i malý dar v podobě odeslání pár dolarů na PayPal účet.
Karolína
Profil *
a místo Powered By XXX můžu napsat Powered By Karolína ? :)
panther
Profil
Karolína:
ne, Powered By = ... nikde jsem neviděl hezký český překlad, většinou se píše „Běží na“ či „Poháněno“. Zkrátka a dobře, bývá tam název většinou redakčního systému.

Pokud chceš někam uvést sebe, pak třeba k textu „Vytvořila:“. Zde ale pozor, zda jsi opravdu něco vytvořila - u staženého designu jedoucím na OS redakčním systému to není pravdivá informace. Pak bych volil formulaci typu „Obsah na web píše“ atd.

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit

Příspěvky nesouvisející s webem budou odstraněny.

Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm: