« 1 2 »
Autor Zpráva
Petr ZZZ
Profil
Popíchnut kritikou mého pokusu o překlad se táži: Jak říct česky „full responsive web“? Děkuji předem za reakce.
Radek9
Profil
Petr ZZZ:
Co prostě „plně přizpůsobivý web“?
jenikkozak
Profil
Myslím si, že takové výrazy nemá smysl překládat. Je to termín jako třeba „Hypertext Markup Language“ nebo „web“, jeimž lidé z oboru rozumí. Používání kalku nebo nějakého složitého opisu by zbytečně vedlo ke vzniku nedorozumění.

Tímhle jsme se bavili se spolužáky. Víte třeba, co to jsou „jedinečné po sobě jezdící autobusy“? Přece USB - Universal Serial Bus.
Jan Tvrdík
Profil
Petr ZZZ:
Správný překlad je termínu „responsive web“ je „responzivní web“, takže „full responsive web“ by šlo přeložit jako „Kompletně responzivní web“.
joe
Profil
Podle mě, nic jako "full responsive web" neexistuje. Je jen "responsive web", což je "responsivní web". Web buď responzivní je a nebo není, neumím si představit částečně responzivní web.
mlasevic
Profil
Kompletně responzivní web je poněkud kostrbatý překlad.Myslím,že lepší je "plně responzivní web",ale jinsk souhlasim s tim,že je to"terminus technicus" a ja ko takový bych jej nepřekládal.
_es
Profil
joe:
Je jen "responsive web", což je "responsivní web".
Skúsil som všetky možné české slovníky cudzích slov a slovo „responsivní“ som nenašiel.
Jan Tvrdík
Profil
_es:
Skúsil som všetky možné české slovníky cudzích slov a slovo ‚responsivní‘ som nenašiel.
Na tom není nic divného, slovníky se aktualizují výrazně pomaleji, než se vyvíjí jazyk.
aDAm
Profil
jenikkozak:
universal = jedinečný? Nemělo by to tvoje funky přeložení být spíš "Univerzální řadové autobusy" ?
weroro
Profil
jenikkozak:
Možno, že je moja angličtina trochu chabá, ale slovo bus znamená predsa aj zbernica, alebo bol tvoj príspevok skôr ukážkou nesprávne preloženého anglického výrazu, ktorý by mohol vzniknúť v prípade, že budú ľudia prekladať zaužívané skratky a termíny?
Joker
Profil
aDAm, weroro:
Česky by USB asi byla Víceúčelová sériová sběrnice, nebo úplně doslovně Mnohoúčelová řadová sběrnice.

Podle mě neškodí si občas překlady i takových termínů říct, protože minimálně při komunikaci s „normálními lidmi“ nepůsobí dobře mluvit jakousi hotentotštinou (tady do fůtru jsem přidal butonek a při kliknutí na něj ten ivent zachytí tahle klása) a ještě navíc nevědět, co to znamená česky.
Pravda, překlady některých termínů znějí legračně, třeba DVD: Všestranný číslicový kotouč. (I když je to legrační vlastně jen proto, že takový termín nikdo nepoužívá. Jinak by nám to přišlo normální)

Ale ohledně responsive web souhlas s jenikkozak [#3], v nějakém článku nebo podobném textu bych asi do závorky přeložil první výskyt a pak už to používal jako terminus technicus.
peta
Profil
responsive web - tez si myslim, ze jde o termin, neprekladat
plně funkční na všech platformách - to je pomerne dobry preklad

slovnik.cz nabizi pro responsive
* vnímavý , reagující , citlivý na co
* (pohotově) reagující kladně, rychle na co
* vstřícný k čemu žádostem ap.

jenikkozak: Universal - všestranný, pouzitelny ke vsemu. Univerzalni klic, hasak, neni jedinecny, je proste univerzalni pro vice rozmeru.
Serial - ma vyznam spojeni do retezu, "za" sebou. Kdyby jezdili po sobe, je to paralel.

_es Zkus responsibility = majici vlastnost responsive.
slovnik.cz nabizi pro responsibility
(z)odpovědnost za koho/co
povinnosti , závazky pracovní
---
Joker:
DVD - vsestrany clovek, ale viceucelovy nastroj, disk, opet chybny vyklad. Se divim, ze jsi digital neprelozil jako prstovy :)
slovnik.cz nabizi pro versatile
všestranný , všestranně dovedný člověk
víceúčelový , univerzální , mnohoúčelový o nástroji ap.
aDAm
Profil
Joker:
tak ano toto je více méně správny překlad, mě šlo spíše o opravu toho "funny" překladu
Joker
Profil
peta:
Zkus responsibility = majici vlastnost responsive.
To je nesmysl. Nazval bych to klasickým petismem.
Jde o dvě různé věci:
To první je responsibility, česky odpovědnost, kdo ji má je (odpovědný) responsible.
To druhé je responsiveness, odpovídající české slovo asi není, ale znamená schopnost pružně reagovat na změny, kdo tu vlastnost má je responsive.

Doplnění, napadlo mě, že v češtině existuje ekvivalent k tomu významovému rozdílu.
Obě slova pocházejí ze slova response = odpověď.
Responsiveness je ve významu odpovídat na změny, reagovat na změny.
Responsibility je ve významu odpovídat za něco, být zodpovědný za něco.


vsestrany clovek, ale viceucelovy nastroj
Nesouhlas, i nástroj je všestranný.
Versatile bych přeložil jako všestranný, universal jako mnohoúčelový nebo víceúčelový (i když existuje i slovo multi-purpose = víceúčelový).
peta
Profil
response, responsive, resposibility
essence, essentive, essentiality
Nevim, co vic ti k tomu napsat. Zkus anglictinarku.
Joker
Profil
peta [#15]:
Nesmysl.
Já zas nevím, co víc k tomu napsat, než že tak to prostě není.
response, responsive a responsibility nejsou tři varianty téhož, ale tři různá slova s různými významy.
Podobně jako v češtině odpověď a odpovědnost jsou různá slova (responsiveness by česky mohlo být něco jako odpovídavost ve smyslu míry, s jakou něco odpovídá/reaguje na změny)

dictionary.reference.com/browse/responsiveness
dictionary.reference.com/browse/responsibility
_es
Profil
peta:
slovnik.cz nabizi pro responsibility
Z toho slovníka je predsa očividné, že ide o úplne iný pojem.
Než tu dáš tie svoje pseudoodkazy, mohol by si sa nad tým aspoň pár sekúnd zamyslieť.
Viď aj cudzie české slová: slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/hledat?typ_hledani=prefix&cizi_slovo=respon
Tori
Profil
IMHO je responsiveness synonymní s adaptability, jen s tím drobným rozdílem, že u něčeho responsive je větší důraz na tu (rychlou flexibilní) reakci, odezvu (viz kontext responsive student nebo liturgie), kdežto u adaptace je důraz na schopnost přizpůsobení se bez ohledu na to, jestli impulz k tomu přišel zvenčí nebo zevnitř. Jelikož responsive je bližší kontextu interaktivní, tak se zřejmě použilo toto. Ale tím, že to vnímám jako synonymní, bych klidně nechala (podle adaptive) "plně přizpůsobivý", anebo možná přesněji "plně se přizpůsobující".
peta
Profil
_es: Online slovnikum never, ty neobsahuji ruzne tvary slov, odvozenin. Zkus anglictinare. Jsem odkazal na slovnik.cz, protoze mi prislo, ze ma pomerne odpovidajici preklad.
_es
Profil
peta:
mi prislo, ze ma pomerne odpovidajici preklad.
„Odpovedajúci“ čomu? Veď je z toho prekladu jasné, že ide o úplne iný pojem, než o ten, súvisiaci s týmto vláknom. Z akého slovníka ti má dať Joker preklad, keď „online“ slovníkom neveríš? Špeciálne pre teba oskenovanú stranu z tlačenej verzie?
Joker
Profil
_es:
Řekl bych, že jsme opět v situaci, kdy peta bude tvrdit že má pravdu bez ohledu na množství a váhu argumentů svědčících o opaku.
Takže petu nepřesvědčíme a budu doufat, že logicky uvažující čtenář má dost informací v příspěvcích výše a dál téma responsiveness vs responsibility nekomentovat.
jenikkozak
Profil
Omlouvám se všem, ten příklad jsem uvedl chybně. To víte, když někdo používá cizí termity…

Jde o to, že otrocké překlady jsme měli pro legraci. Na odborné půdě způsobí nejspíš víc škody než užitku. Věřím, že čeština si se současným tlakem slov z cizích jazyků dokáže poradit sama.
Petr ZZZ
Profil
Reaguji na jenikkozaka:
Nemyslím si, že je to až tak jednoznačné, to bychom taky mohli dodnes místo „soubor“ říkat „file“ nebo „fajl“ a místo „prohlížeč“ třeba „brauzer“. Co chci říct: Je-li slovo jako robot, traktor nebo raketa přejímáno do desítek jazyků, je to v pořádku, ale pokud nejsme schopní nebo ochotní vymyslet českou alternativu pro trojslovný anglický výraz, který lze přeložit dokonce do několika srozumitelných variant, tak to už dle mého názoru v pořádku není.

„Věřím, že čeština si se současným tlakem slov z cizích jazyků dokáže poradit sama. “
Čeština sama si neporadí. Poradí si lidé, kteří jazyk utváří. Jako třeba my tady v tomhle vláknu, kteří si o příslušné problematice povídáme. :-)
Tori
Profil
Petr ZZZ:
to bychom taky mohli dodnes místo ‚soubor‘ říkat ‚file‘ nebo ‚fajl‘ a místo ‚prohlížeč‘ třeba ‚brauzer‘.
Jsou lidi, kteří to tak používají. Naopak některé české překlady (např. Pecinovského české názvy návrhových vzorů) jsou asi spíš v menšině, protože angl.výraz, ačkoli je v angličině obyčejným slovem, je u nás vnímaný jako termín. Četla jsem jednou nějakou starší knížku (asi o databázích, už nevím) a pamatuju si, jak mě překvapilo, že některé v době vydání velice nové pojmy tam byly buď přeložené jinak, než jaký překlad je zaužívaný dnes, případně se dnes jejich česká verze skoro nepoužívá. Ono se to nějak utřese samo.
Např. má smysl snažit se uměle zavádět překlad pro trait v PHP? Česky by to byl asi "[charakteristický] rys".

Ostatně třeba v hudbě se taky používá majoritně italské názvosloví a nikomu to nevadí. Pro něco jsou používané i české ekvivalenty, něco se říká jen počeštěně italsky.
_es
Profil
Petr ZZZ:
Nemyslím si, že je to až tak jednoznačné, to bychom taky mohli dodnes místo ‚soubor‘ říkat ‚file‘ nebo ‚fajl‘ a místo ‚prohlížeč‘ třeba ‚brauzer‘.
Koľko ľudí už dnes vie, ako vzniklo české, aj rovnaké slovenské, slovo „šofér“?
jenikkozak
Profil
Petr ZZZ:
Čeština sama si neporadí. Poradí si lidé, kteří jazyk utváří.
To beru jako totéž.

„Responsive design“ označuje web, který reaguje na rozměry zobrazovacího zařízení. Nejedná se o web, který by se přizpůsoboval tomu, jestli je světlo, nebo tma. Nereaguje na třeba mentální vyspělost uživatele nebo jeho jazykové znalosti.
Stejně jako „kočka domácí“ neoznačuje libovolnou kočkovitou šelmu v domě, ale konkrétní živočišný druh bez ohledu na to, zda se jeho zástupce nachází pod střechou, nebo venku.
Vem si, že by se takto otrocky překládaly odborné názvy rostlin: Prunus padus (střemcha obecná), Prunus avium (třešeň obecná) Prunus armeniaca (meruňka obecná), Prunus serrulata (sakura), Prunus dulcis (mandloň). České názvy by byly „střemchotřešňomeruňkosakuromandloň pádská“, „střemchotřešňomeruňkosakuromandloň ptačí“, „střemchotřešňomeruňkosakuromandloň arménská“, „střemchotřešňomeruňkosakuromandloň tvrdá“ a „střemchotřešňomeruňkosakuromandloň výborná“. Nebrat za slova, překlady jsem si vycucal z prstu, latinsky neumím.

Čili pokud se ti nelíbí fráze „responsivní design“, nemusíš se snažit o překlad, můžeš mu klidně říkat třeba „klíčové rozvržení“. Pokud budeš v daný okamžik dostatečně vlivný, výraz se uchytí.
Sir Tom
Profil
Petr ZZZ:
ale pokud nejsme schopní nebo ochotní vymyslet českou alternativu pro trojslovný anglický výraz, který lze přeložit dokonce do několika srozumitelných variant, tak to už dle mého názoru v pořádku není
Kdo nejsme schopní? My zde na DJPW nebo uživatelé českého jazyka? Já si myslím, že není v nepořádku, pokud anglický výraz nemá český ekvivalent - stejně jako design, laser, taxi. Nicméně ale zrovna full responsive design se dá vysvětlit v češtině několika větami a popř. i příklady, i když uznávám, že mi moc k tomu nepasuje slovo full.

Tori:
Naopak některé české překlady (např. Pecinovského české názvy návrhových vzorů) jsou asi spíš v menšině, protože angl.výraz, ačkoli je v angličině obyčejným slovem, je u nás vnímaný jako termín.
Na druhou stranu, ale pro začátečníky je čeština velký plus. To je hlavní důvod proč Rudolf Pecinovský používá češtinu (a taky i trochu pro to, aby ukázal, že Java může mít české názvy atributů, funkcí, apod.) Když se řekne: "Musíš na to udělat přepravku.", "Je třeba obvolat posluchače.", tak téměř každý začátečník ví, o co se jedná - ale je pravdou, že pokud se bude danou problematikou zabývat, tak stejně se sám dopracuje k anglickým názvům jako Crate, Listener, apod.

responsivní design
Já bych raději místo responsivní, používal responzivní - přijde mi více "česky". A místo design slovo layout.
jenikkozak
Profil
Sir Tom:
Když se řekne: "Musíš na to udělat přepravku.", "Je třeba obvolat posluchače.", tak téměř každý začátečník ví, o co se jedná
Ale to je něco jiného. Profesní mluva se řadí do nespisovné češtiny. Petrovi ZZZ šlo patrně o spisovné vyjádření.
peta
Profil
Petr ZZZ:
Soubor? Co to je? :) File je naprosto jednoznacne oznaceni pro soubor na disku. Kazdemu je to jasne, ze se to pouziva pro pc. Kdezto soubor treba ani tva babicka nema predstavu, co tim prave myslis a uz vubec ne v souvislosti s pc. Pro ni tam existuje pouze fotka nebo video. Ze se to v anglictine pouziva obecne? A koho to zajima? Soubor pevecky, tanecni, mozna i jinde se to pouziva. Osobne povazuji za chybu, ze se folder a file kdy prelozilo do cestiny.
Prohlížeč? Brauzer? Co? Interner nebo Firefox, preci :) U nas vs uzivatele slovo prohlizec neznaji. Pracne kazdemu jednotlive musime vysvetlovat, co tim myslime a pak z nich vypadne, a jooo, Internet. mysli tim IE.
Sir Tom:
Design a layout jsou 2 rozdilne veci. Jedna se tyka vzhledu a druha rozlozeni prvku po strance. Ale zrovna pro layout mne nenapada vzhodny vyraz.
_es
Profil
peta:
U nas vs uzivatele slovo prohlizec neznaji.
Kto ho nepozná? Možno tak nejaký dôchodca, ktorý začal až teraz používať počítač.

Co? Interner nebo Firefox, preci :)“„vysvetlovat, co tim myslime a pak z nich vypadne, a jooo, Internet. mysli tim IE.
Aký má byť teda podľa teba správny český výraz pre (nejaký) internetový prehliadač? Nijaký, lebo sa tým „myslí“ automaticky IE, alebo ako?

File je naprosto jednoznacne oznaceni pro soubor na disku. Kazdemu je to jasne, ze se to pouziva pro pc.
Tipol by som si, že to bude použité aj pri iných odborných výrazoch v angličtine v iných odboroch ako IT. Teda si nemyslím že by „file“ „naprosto jednoznačne“ označovalo výraz pre „súbor na disku“. A prečo by mohol byť ten súbor len na „disku“? Čo ak bude na/v niečom inom ako „disku“?
« 1 2 »

Vaše odpověď


Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm:

0