Autor Zpráva
Martin Joneš
Profil
Dobrý den. Google Translate API stoji nějaké peníze, ale má podle mého názoru nejlepší překlad. Potřeboval bych alternativu, co z překladu dokáže excludovat HTML tagy a veškeré formátování, přeložit text a vrátit stejně formátovaný HTML kód s přeloženým textem. Potřeboval bych jazyky: čeština, angličtina, japonština. Jsou různá alternativa na webu, jak "obejít" placení Google translate API, ale nemají tu možnost překládat celý HTML kód, jako placené API má. Nemáte s tím někdo zkušenost a neznáte jinou službu, která je schopna do sekundy serveru odpovědět s překladem, aby uživatel pro překlad dlouho nečekal? Službu nebudu nijak zatěžovat. Překládat se budou jen články, které nemají v databázi alternativu pro jiný jazyk a uživatel jazyk bude vyžadovat. Děkuji všem za odpovědi.
Ještě dodatek: Měla by to být ověřená a spolehlivá služba, která by byla schopná fungovat řekněme 10-15 let, protože bez té služby by PHP kód nedokončil script a bylo by to dlouhé čekání pro uživatele s nepříjemnou zprávou, ze serveru dlouho trvalo odpovědět na požadavek.
Tomášeek
Profil
Martin Joneš:
která by byla schopná fungovat řekněme 10-15 let
Heh :-)

S tím formátováním je více problémů, třeba odlišný slovosled v různých jazycích, kdy české formátování (zvýraznění nějaké sekvence slov) může v cizím jazyce nedávat smysl (prohozený slovosled, co pak zvýraznit)? Strojově to asi snadné nebude a šel bych (i kvůli pravděpodobnosti funkčnosti služby za X let) do Google (jestli umí zachovat formátování nevím, ale i pokud ano, bude bojovat se slovosledem).
Martin Joneš
Profil
Tomášeek:
Jenže ten problem je, že Google si účtuje za API peníze. A to velký peníze, protože je ta služba myšlena pro velké businessy. Pak jsou různé GitHub projekty, které to "očůrávají" ale to už není API, to normálně server posílá požadavky na google server, obsah posílají přes GET metodu v URL, ale normální Google překladač neumí překládat věty a ignorovat HTML tagy. Google translator API je ignoruje.
Keeehi
Profil
Martin Joneš:
Jenže ten problem je, že Google si účtuje za API peníze. A to velký peníze, protože je ta služba myšlena pro velké businessy.
Mě se to nezdá. Překlad googlem teď vyjde na 0.82 Kč za normostranu. Když to necháš přeložit překladatele, tak to bude kolem 300 Kč. Mě tedy google přijde docela levný.

V důsledku jde tedy o to, jak velkou databázi článků máš. Kolik článků máš, jak jsou dlouhé a kolik z nich nemá překlad. Z toho se dá celkem jednoduše vypočítat, kolik by tě stálo přeložení celé databáze. A to bude vlastně maximální cena, protože o některé články v některých jazycích třeba nikdo nepožádá.
Tedy předpokládám, že to budeš dělat chytře a každý článek si necháš přeložit jen jednou a to co ti google vrátí si uložíš do databáze a příště už se na to nebudeš muset ptát.

Nakonec, troufám si tvrdit, že prověřená služba, která by měla fungovat dalších 10 let, prováděla kvalitní překlady a byla zdarma, neexistuje.
Martin Joneš
Profil
Keeehi:
Dobře. Díky moc za odpověď. Každý dodatek se hodí. Přeji hezký den.
Bubák
Profil
Keeehi:
Tedy předpokládám, že to budeš dělat chytře a každý článek si necháš přeložit jen jednou a to co ti google vrátí si uložíš do databáze a příště už se na to nebudeš muset ptát.

Tady hrozí, že text když dojde ke zlepšení překladače, bude vhodné texty nechat přeložit znova. Ke skokové změně úrovně google překladače došlo zhruba před čtvrtrokem nasazením umělé inteligence a další zlepšení bude pravděpodobně pozvolné.

Martin Joneš:
která by byla schopná fungovat řekněme 10-15 let
To je extrémně dlouhá doba, ekonomika jení geologie.
Tomášeek
Profil
Martin Joneš:
Jenže ten problem je, že Google si účtuje za API peníze.
To jako problém nevidím. Ty pracuješ zadarmo?

je ta služba myšlena pro velké businessy
Tím spíše by neměla být cena jediným limitem, nýbrž kvalita. Nevím, kolik překlad stojí, ale pokud to je skutečně necelá koruna za stranu, tak o čem přemýšlíš? Jednou za půl roku, za rok nechat pro klid duše udělat nový překlad, aby byl aktuální a nezastaralý (překlad se neustále zdokonaluje). Pořád jsi na ceně, která je pro velký business zanedbatelnými drobnými.
Martin Joneš
Profil
Bubák:
Tak se udělá konfigurace taková, že když se článek v hlavním jazyku změní, znova se přeloží ten překlad. A platnost bude mít překládaný článek 1 rok. Po roce se přeloží znova. Každopádně s SEO problémy nebudou. Prostě se použije atribut lang s hodnotou cz-x-mtfrom-en (Pokud by originál byla angličtina a zobrazoval se český překlad)

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit

Příspěvky nesouvisející s webem budou odstraněny.

Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm:

0