Autor | Zpráva | ||
---|---|---|---|
m Profil * |
#1 · Zasláno: 7. 1. 2008, 19:35:02
Ahoj,
prekladám jeden text (z češtiny do slovenčiny) a narazil som na tieto dva výrazy: provozní úvěr a zástavní právo, ktoré neviem presne preložiť. Ak by ste mi mohli pomôcť budem Vám vdačný. |
||
Zdeněk Košťál Profil |
#2 · Zasláno: 7. 1. 2008, 19:38:12
m
Poradím tak nepřímo - mám kamaráda ze Slovenska, který rád používá slovíčka, které nejsou moc obvyklé a moc jim někdy nerozumím. Občas si nerozumíme navzájem - děláme to tak, že si to přeložíme do angličtiny a potom zpět. Slovníků najdeš na internetu habaděj a pak není problém :-). |
||
Dero Profil |
#3 · Zasláno: 7. 1. 2008, 19:46:13 · Upravil/a: Dero
Překlad je, pokud vím, doslovný. Tj. prevádzkový úver a zástavné právo.
|
||
shaggy Profil |
#4 · Zasláno: 7. 1. 2008, 20:21:50
Dero
presne tak, ale iba z polovice :-P a nie sú to nejaké exotické slová, provoz = prevádzka - prevádzkový úver, zástavní právo = záložné právo (to čo si napísal ty by bolo vlajkové právo :P ) |
||
Dero Profil |
#5 · Zasláno: 7. 1. 2008, 20:45:49
shaggy: Díky za opravu.
Mimochodem, možná se ve Slovenčine začíná objevovat i čechizmus "zástavné právo", protože nějaké výsledky přeci jen vrací. |
||
shaggy Profil |
#6 · Zasláno: 7. 1. 2008, 20:55:25
Áno, v Slovenčine sa objavuje veľa čechizmov (bohemizmov), ja som tiež musel chvíľu rozmýšľať ako sa poviem zástavní právo (tiež mi napadlo najprv zástavné)... je to hlavne kvôli tomu, že u nás prevažujú filmy s českým dabingom.
|
||
Časová prodleva: 16 let
|
0