Autor Zpráva
Mufna
Profil
Zdravím zde. Mám takový "malý překladatelský oříšek". Jak byste přeložili do AJ výraz "napojení na redakční systém". Myšleno ve smyslu, že jste třeba nakódovali CSS či PHP šablonu a chcete sdělit, že jste provedli napojovací operace na stávající systém a třeba na databázi. Zatím se mi nabízejí výrazy:

connection to, line-up, joining on

Ten joining se mi moc v tomto kontextu nezdá. Ev. existuje nějaká stránka s takovýmito technickými překlady ? Třeba jen nějakými ?
imploder
Profil
Ten joining se mi moc v tomto kontextu nezdá.
Však taky z toho jedniný bije do očí jako nesprávný. Ve významu napojení na systém se sloveso "join" pokud vím nepoužívá a "joining on" je gramatická chyba. Místo "on" by tam mělo být "to". Zdá se mi nejlepší to první ("connnection to"), line-up je podle slovníku jen "sestava, nominace" nebo "postavení do řady". Přichází v úvahu i jiná spojení - plug into, link up with, ...
Joker
Profil
Mufna
Použil bych "connection" nebo "link", případně slovesa "to connect", "to link"
Mufna
Profil
imploder
Z kterého slovníku berete "link up with" ? Já to zkoušel ve slovnících na centru a na seznamu, ale tam to není. Je na netu nějaký lepší slovník ?
Dero
Profil
verbum "to implement", resp. substantivum "implementation".
Mufna
Profil
Dero

Jo, ta "implementace" bude asi nejlepší. Jinak by asi bylo poměrně výstižný (jak už zmínili jiní) i to "connection to"
Mufna
Profil
A jde použít "implementation on nějaký systém ?" . V mém případě bych jinak musel pro překlad použít: Odvedené práce - "coding (XHTML, CSS), web content management system and database implementation", no když se na to pak podívám, tak mi to nějak nesedí, spíš to vyznívá jako že jsem ten CMS a databázi implementoval (chápu zde ve smyslu zrealizoval, vytvořil, zprovoznil) já, což není pravda (jen jsem vyrobil XHTML a CSS). Chvíli jsem googlil, jednou jsem spojení "implementation on" našel, ale třeba ve Wiki ne. Jistý si jím tedy nejsem. To už by pak asi bylo lepší použít to "connect to" - zde by to myslím bylo výstižnější a myslím že z toho dost zřetelně vyplývá, že jsem "něco svého" napojil na "něco cizího". Co myslíte ?
Mufna
Profil
A nebo úplně nejlepší by mohlo být "link with", a nebo ještě lépe "linking with CMS and database"

EDIT: taky že jsem původně chtěl v češtině použít termín "propojení s" nebo "provázání s", nakonec jsem použil "napojení na"
Dero
Profil
Mufna: Pokud chceš explicitně zmínit CMS a databázi, tak asi "coding (XHTML, CSS) implemented over CMS and database"
imploder
Profil
Mufna
Z kterého slovníku berete "link up with" ? Já to zkoušel ve slovnících na centru a na seznamu, ale tam to není. Je na netu nějaký lepší slovník ?
Z netu to není, mám Lingea Lexicon 2002.
Dero
Profil
Mufna: Pokud chceš explicitně zmínit CMS a databázi, tak asi "coding (XHTML, CSS) implemented over CMS and database"

Mufna: Tak rodilý mluvčí mi tento tvar posvětil a přidal, že on by pro jednoduchost použil prostě "implemented in".

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit

Příspěvky nesouvisející s webem budou odstraněny.

Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm: