Autor | Zpráva | ||
---|---|---|---|
Vikes Profil |
#1 · Zasláno: 30. 11. 2010, 08:06:59
Zdravím, co říkate na stránku: www.letelelektronik.cz/ .
U této stránky jsem vytvářel jak design, tak i kód. |
||
jenikkozak Profil |
#2 · Zasláno: 30. 11. 2010, 09:18:53
- Kde je klikací logo?
- Použití tabulky pro zarovnání obrázku doprava? Nebude lepší použít css vlastnost float? - „<br><br>“ se dá přece také vyřešit jinak. - „(c) 2010 www.letelelektronik.cz Design by Vikes .“ - proč to u české vlaječky není česky a na německé verzi německy? Proč v obou verzích je před tečkou mezera? :-) - Položky v menu působí dojmem, že jsou zprava a zdola ořízlé. |
||
Petr ZZZ Profil |
#3 · Zasláno: 30. 11. 2010, 11:32:31 · Upravil/a: Petr ZZZ
V německé verzi chybí překlady v kontaktech. Namátkou jsem se podíval na stránku Dienstleistungen. Ten překlad není zas tak špatný, ale hemží se to v něm překlepy a občas se objeví i chyba trochu závažnější.
1. Bestückung wird… Zde bych doplnil člen: Die Bestückung wird… 2. Elektrolyt se píše bez h. 3. V Leiterplatte chybí r. 4. 300mm se píše i v němčině s mezerou (podobně 11mm, 50mm atd…). 5. Místo Basiswasser má zřejmě být Wasserbasis (Wasserbasis = vodní báze, vodní základ; Basiswasser = zásaditá voda, nebo v kosmetice základní voda; zásaditá voda by se navíc řekla spíš basisches Wasser, nebo Wasser mit basischer Reaktion, nebo Wasser mit einem hohen pH-Wert). 6. Das Auftragen von bleifreier und bleihaltiger Lotpaste wird ! manuell… Sem se vloudil jakýsi nesouvisející vykřičník. 7. Lötpaste se píše s ö. 8. hierzu wird für die Paste als auch für den Kleber… I v němčině začínají věty velkým písmenem. Kromě toho by spojení als auch mělo předcházet slůvko sowohl, takže: sowohl für die Paste als auch für den Kleber… (jak pro pastu, tak pro lepidlo). 9. größtes Platinenmaß: bych začal velkým písmenem: Größtes 10. Totéž: es wird… -> Es wird… 11. Heraeus Vötsch se nepíše Haraeus Votsch. 12. Erforderlich se píše bez t. 13. Produktion Kabel nezní německy; je-li míněna výroba kabelů, to je Kabelproduktion. 14. Předpokládám, že toto je překladatelská bota: Um weitere Informationen über unsere Dienstleistungen zu erwerben, schreiben Sie bitte an: E-Mail: Výraz erwerben bude v dané souvislosti chápán jako koupit; erwerben ve smyslu získat se používá pouze ve spojeních jako Kenntnisse erwerben = získat (pilným studiem) vědomosti. Doporučuji přeformulovat: Gerne senden wir Ihnen weitere Informationen zu. Kontakt: @email. Nebo: Weitere Informationen senden wir Ihnen gerne per e-Mail zu: @email. Zum Preis von nur … EUR zzgl. Porto können Sie auch unseren gedruckten Katalog erwerben. (lepší než erwerben: bestellen nebo beziehen) 15. Zvětšeniny obrázků mají v německé verzi sice německé popisky v obrázku, ale české texty pod obrázkem. 16. V menu je položkou Mappe zřejmě míněno Karte (případně Plan nebo Anreise). Německy Mappe je totéž co česky složka, případně obálka nebo desky. Je pravděpodobné, že jsem ještě něco přehlédl. V IE6 je to trochu rozhozené (zřejmě to chce podívat se na šířky div ů). Grafika je nenápadná, ale řekl bych, že se hodí k tématu, včetně barevného řešení, líbí se mi. Chválím možnost měnit v IE velikost písma.
|
||
Časová prodleva: 13 let
|
0