Autor Zpráva
Vikes
Profil
Zdravím, co říkate na stránku: www.letelelektronik.cz/ .
U této stránky jsem vytvářel jak design, tak i kód.
jenikkozak
Profil
- Kde je klikací logo?
- Použití tabulky pro zarovnání obrázku doprava? Nebude lepší použít css vlastnost float?
- „<br><br>“ se dá přece také vyřešit jinak.
- „(c) 2010 www.letelelektronik.cz Design by Vikes .“ - proč to u české vlaječky není česky a na německé verzi německy? Proč v obou verzích je před tečkou mezera? :-)
- Položky v menu působí dojmem, že jsou zprava a zdola ořízlé.
Petr ZZZ
Profil
V německé verzi chybí překlady v kontaktech. Namátkou jsem se podíval na stránku Dienstleistungen. Ten překlad není zas tak špatný, ale hemží se to v něm překlepy a občas se objeví i chyba trochu závažnější.

1. Bestückung wird… Zde bych doplnil člen: Die Bestückung wird…
2. Elektrolyt se píše bez h.
3. V Leiterplatte chybí r.
4. 300mm se píše i v němčině s mezerou (podobně 11mm, 50mm atd…).
5. Místo Basiswasser má zřejmě být Wasserbasis (Wasserbasis = vodní báze, vodní základ; Basiswasser = zásaditá voda, nebo v kosmetice základní voda; zásaditá voda by se navíc řekla spíš basisches Wasser, nebo Wasser mit basischer Reaktion, nebo Wasser mit einem hohen pH-Wert).
6. Das Auftragen von bleifreier und bleihaltiger Lotpaste wird ! manuell… Sem se vloudil jakýsi nesouvisející vykřičník.
7. Lötpaste se píše s ö.
8. hierzu wird für die Paste als auch für den Kleber… I v němčině začínají věty velkým písmenem. Kromě toho by spojení als auch mělo předcházet slůvko sowohl, takže: sowohl für die Paste als auch für den Kleber… (jak pro pastu, tak pro lepidlo).
9. größtes Platinenmaß: bych začal velkým písmenem: Größtes
10. Totéž: es wird… -> Es wird…
11. Heraeus Vötsch se nepíše Haraeus Votsch.
12. Erforderlich se píše bez t.
13. Produktion Kabel nezní německy; je-li míněna výroba kabelů, to je Kabelproduktion.
14. Předpokládám, že toto je překladatelská bota:
Um weitere Informationen über unsere Dienstleistungen zu erwerben, schreiben Sie bitte an: E-Mail:
Výraz erwerben bude v dané souvislosti chápán jako koupit; erwerben ve smyslu získat se používá pouze ve spojeních jako Kenntnisse erwerben = získat (pilným studiem) vědomosti. Doporučuji přeformulovat: Gerne senden wir Ihnen weitere Informationen zu. Kontakt: @email. Nebo: Weitere Informationen senden wir Ihnen gerne per e-Mail zu: @email. Zum Preis von nur … EUR zzgl. Porto können Sie auch unseren gedruckten Katalog erwerben. (lepší než erwerben: bestellen nebo beziehen)
15. Zvětšeniny obrázků mají v německé verzi sice německé popisky v obrázku, ale české texty pod obrázkem.
16. V menu je položkou Mappe zřejmě míněno Karte (případně Plan nebo Anreise). Německy Mappe je totéž co česky složka, případně obálka nebo desky.

Je pravděpodobné, že jsem ještě něco přehlédl.

V IE6 je to trochu rozhozené (zřejmě to chce podívat se na šířky divů). Grafika je nenápadná, ale řekl bych, že se hodí k tématu, včetně barevného řešení, líbí se mi. Chválím možnost měnit v IE velikost písma.

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit


Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm:

0