Autor | Zpráva | ||
---|---|---|---|
none Profil |
#1 · Zasláno: 14. 9. 2005, 19:25:51
Moderátor DoubleThink: Přesunuto ze zaniklé kategorie Adobe Fireworks. Tak fireworks 8 je na svete a já se ptám stihl uz nekdo udelat na tento skvělí program češtinu? |
||
Hanz Profil |
#2 · Zasláno: 14. 9. 2005, 20:06:08
none
Pochybuju, že někdo dělá češtinu do cca 30 hodin (nevím přčesnou hodinu vydání). A to by dokonce musel předem vědět, že ho vydají, aby už ihned stahoval, ale nic není nemožné. |
||
Já Profil * |
#3 · Zasláno: 16. 9. 2005, 16:28:47
http://www.sqpjaryn.com/ - v nejblizsi dobe
|
||
Časová prodleva: 10 měsíců
|
|||
Profil * |
#4 · Zasláno: 7. 7. 2006, 17:51:21
to je tak dluho a čeština nikde
|
||
Časová prodleva: 6 měsíců
|
|||
Anonymní Profil * |
#5 · Zasláno: 30. 12. 2006, 22:30:43
asi sa to nedari
|
||
Časová prodleva: 2 měsíce
|
|||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#6 · Zasláno: 20. 2. 2007, 13:29:54
Dobrý den
právě překládám příručku pro Fireworks CS3 a hledám nejvhodnější překlad termínu „rollover“, nemáte prosím někdo tip (pokud se tento termín vyskytuje ve webové grafice obecně, jaký český termín se používá pro „rollover“)? Zhruba si dovedu představit co to rollover je ale... Děkuji |
||
Railbot Profil |
#7 · Zasláno: 20. 2. 2007, 13:33:22
Kateřina Van Wagenen
Fireworks CS3? Nepletete si to s Photoshopem? Každopádně nalezení vhodného překladu pro "rollover" určitě nebude snadné, sám ze zkušenosti vím, že takové věci se běžně říká...rollover :) |
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#8 · Zasláno: 20. 2. 2007, 15:15:23 · Upravil/a: Kateřina Van Wagenen
Jsou to Fireworks ;) Rollover :) dík, i to je informace, jsem zvědavá, jak se s tím popasuju. Budu určitě ráda za tipy.
|
||
Railbot Profil |
#9 · Zasláno: 20. 2. 2007, 15:21:41
Kateřina Van Wagenen
Nebylo by špatné to slovo nechat tak, jak je. Přeložit se to uspokojivě nedá už jen z toho důvodu, že to slovo vyjadřuje akci...přejet přes...z toho si nedokážu představit žádné podstatné jméno, kloudný překlad. Přeji mnoho úspěchů :) |
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#10 · Zasláno: 20. 2. 2007, 15:43:25
Ano, rollover zatím zůstává rolloverem. Vezmu-li v potaz, že Fireworks jsou určeny profesionálům, předpokládám, že většina z nich by zachování tohoto termínu uvítala..
|
||
DoubleThink Profil * |
#11 · Zasláno: 20. 2. 2007, 16:44:53
předpokládám, že většina z nich by zachování tohoto termínu uvítala..
Správný předpoklad. právě překládám příručku pro Fireworks CS3 Oficiálně pro Adobe? Pokud ano, dočkáme se opět takových rozkoší jako "doplněk výběru" aka "invert marquee" a "obrazovkový bod" aka "pixel", jako tomu bylo u Photoshopu? |
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#12 · Zasláno: 20. 2. 2007, 17:37:28
DoubleThink:
Ano, jedná se o překlad pro Adobe. Překlad je konzultován se zadavatelem. Připomínám, že se jedná o příručku (manuál ;), a ne o překlad samotného software. Mou snahou je vytvořit co nejlepší a nejsrozumitelnější překlad (user-friendly ;), proto bych se ráda dozvěděla, i prostřednictvím tohoto fóra, jaký je názor profesionálních webdesignerů. |
||
anonymous Profil * |
#13 · Zasláno: 20. 2. 2007, 18:47:52
rollover = posuvník
|
||
Railbot Profil |
#14 · Zasláno: 20. 2. 2007, 18:55:30
anonymous
Ale kdepak. Pleteš si rollover a scrollbar. |
||
DoubleThink Profil * |
#15 · Zasláno: 20. 2. 2007, 19:06:14
Rollover se dá blbě přeložit - je to oblast, ve které dojde po přejetí myši ke změně. Krátký výraz (nebo dokonce jednoslovný) těžko vymyslíš.
|
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#16 · Zasláno: 20. 2. 2007, 20:17:50
Railbot: děkuji za přání ;)
|
||
Bubák Profil |
#17 · Zasláno: 20. 2. 2007, 21:19:44
U Pixyho jsem se setkal s výrazem rolečky. Nepřeložený výraz je mnohem běžnější:
www.google.com/search?hl=cs&q=role%C4%8Dky - rolečky asi 60 www.google.com/search?hl=cs&client=opera&rls=cs&hs=K6a&q=rollover+site %3Acz rollover asi 10 100 |
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#18 · Zasláno: 21. 2. 2007, 12:45:56
máme tu další sondu ;)
objektově orientovaná grafika/objektová grafika?? |
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#19 · Zasláno: 21. 2. 2007, 13:03:09 · Upravil/a: Kateřina Van Wagenen
Jaký je váš názor? Zdá se vám výraz „objektová grafika“ dostačující a plně vystihující anglický výraz „object-oriented graphics“?
Děkuji |
||
Railbot Profil |
#20 · Zasláno: 21. 2. 2007, 13:11:06
object-oriented grafics (graphic?) bych nepřekládal doslovně jako objektově orientovaná grafika, jsem spíš pro objektová grafika...nebo něco podobného méně doslovného.
|
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#21 · Zasláno: 21. 2. 2007, 13:26:18
graphics ;) ja jdu half-way
|
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#22 · Zasláno: 21. 2. 2007, 16:35:06 · Upravil/a: Kateřina Van Wagenen
DoubleThink: ano, bude to obrazovkový bod :/ je to standardní Adobe terminologie
|
||
DoubleThink Profil * |
hmm.... sexy
|
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#24 · Zasláno: 23. 2. 2007, 16:52:59
Dobrý den
Některé výrazy, přeložené do češtiny, na mě působí poněkud směšně. „...web pages that contain sliced graphics...“ / „...webové stránky obsahující rozřezanou grafiku..“, zasmějete se i vy, nebo víte o čem je řeč, resp. používáte výraz „rozřezaná grafika“ |
||
kateřina Van Wagenen Profil * |
#25 · Zasláno: 23. 2. 2007, 16:56:01
DoubleThink: ;)) obrazový
|
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#26 · Zasláno: 23. 2. 2007, 17:05:37
a ještě jedna otázka, jak se přezdívá tzv. „inhereted websites“? Zděděné webové stránky?.
Přeji pěkný víkend ;) |
||
DoubleThink Profil * |
#27 · Zasláno: 23. 2. 2007, 17:07:39
webové stránky obsahující rozřezanou grafiku
Tohle mi připadá docela ok, ve FW se návrh opravdu pomocí slices rozřeže na výsledné soubory. Takže pokud slice nepřeložíš jako kolečko salámu, tak to bude ok ;) ![]() |
||
Kateřina Van Wagenen Profil |
#28 · Zasláno: 23. 2. 2007, 17:24:56
jóóó kolečko salámu, sallam allejkum
|
||
Časová prodleva: 18 let
|
Toto téma je uzamčeno. Odpověď nelze zaslat.
0