Autor Zpráva
robbie
Profil
Prosim nekoho znaleho, jak prekladate toto: The fully qualified naming syntax
Dekuji moc, nektere vyrazy z angliny mi delaji problem prelozit :(
Keeehi
Profil
robbie:
A celá věta by nebyla? Nebo lépe odkaz na stránku, kde je to napsané?
smitka
Profil
Já bych to přeložil jako FQDN, možná se mýlím, ale myslím, že každý koho se to týká ví co to znamená a nemá smysl to překládat, protože překlad zmate ty co ví a ti co neví to pak stejně nedohledají.

V cs.wikipedia.org/wiki/FQDN to předkládají jako "plně specifikované doménové jméno počítače".

Vaše odpověď

Mohlo by se hodit


Prosím používejte diakritiku a interpunkci.

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslo dvě-sta čtyřicet-sedm: