Autor | Zpráva | ||
---|---|---|---|
Pavel Dumbrovský Profil |
#1 · Zasláno: 31. 7. 2012, 01:17:50
Dobrý den,
rozjíždíme shop ve 2 jazykových mutacích, cz a sk. Slovenskou verzi bychom zatím chtěli udělat nějakým automatickým překladem (názvy zboží, kategorie, popisky), existuje nějaká služba, která web hned při načtení přeloží? Pomiňme prosím, že překlad bude nekvalitní a slovenskou verzi nejspíš budou vyhledávače ignorovat. Jednalo by se o dočasný stav. První mě napadl google translator, jestli něco takového nedělá, ale když tady https://translate.google.com/manager/?hl=cs kliknu na button Přidat, tak to nevalí.. Díky. |
||
_es Profil |
#2 · Zasláno: 31. 7. 2012, 06:12:10
Pavel Dumbrovský:
„Slovenskou verzi bychom zatím chtěli udělat nějakým automatickým překladem“ Slovenskí zákazníci ocenia skôr spisovnú češtinu ako hatlaninu z automatického prekladu. |
||
ludekbrno Profil * |
#3 · Zasláno: 31. 7. 2012, 10:57:44
Pavel Dumbrovský:
Slováci nemají problém číst češtinu. Problém je to naopak, že mladí češi nerozumí slovenštině. Jinak souhlas s "_es", automatický překlad rozhodně ne. Viděl jsem pár webů automatizovaně překládaných do češtiny a na takovém shopu bych si nekoupil ani ponožky. |
||
Joker Profil |
#4 · Zasláno: 31. 7. 2012, 11:07:59
ludekbrno:
„Problém je to naopak, že mladí češi nerozumí slovenštině.“ Přesto bych řekl, že i v tomhle směru bude slovenský text pro většinu lidí srozumitelný podobně nebo více než strojový překlad do češtiny. |
||
Internetto Profil * |
#5 · Zasláno: 31. 7. 2012, 11:52:19
Pavel Dumbrovský: preložte si texty hromadne z češtiny do slovenčiny prípadne aj cez Translate.google.sk, a objednajte si u nejakého slovenčinára korektúry textov. Vyjde to lacnejšie ako plný preklad a výsledkom by mali byť bezchybné texty v slovenčine.
|
||
Pavel Dumbrovský Profil |
#6 · Zasláno: 31. 7. 2012, 12:28:13
Díky za věcné připomínky, asi to teda necháme v češtině a jen doplníme o EUR ceny.
Jen pro zajímavost, existuje nějaká taková služby, co by to přeložila do jakéhokoli jazyka při načtení, nebo leda až po kliknutí na nějakou ikonku? |
||
_es Profil |
Pavel Dumbrovský:
„existuje nějaká taková služby, co by to přeložila do jakéhokoli jazyka při načtení“ V Google Translate stačí napísať adresu webu, zadať „preklad“ a potom si skopírovať adresu, na ktorú to presmeruje. Prípadne si skopírovať adresu len dolného iframe. |
||
Pavel Dumbrovský Profil |
#8 · Zasláno: 31. 7. 2012, 23:45:49
Můžu poprosit o link? Mně ten translator nevalí, je to jen u mě?
|
||
_es Profil |
Pavel Dumbrovský:
„Můžu poprosit o link?“ Používam adresu http://translate.google.sk/ či http://translate.google.com/. Internetto: „objednajte si u nejakého slovenčinára korektúry textov. Vyjde to lacnejšie ako plný preklad“ Prečo by to malo byť lacnejšie? Ten slovenčinár snáď nie je schopný použiť automatický prekladač? S češtinou problémy asi tiež nebude mať. Automatický prekladač skôr do výsledku zanesie chyby ako nevhodné formulácie viet a pod. Je to len zbytočný medzičlánok. |
||
Internetto Profil * |
#10 · Zasláno: 1. 8. 2012, 10:31:26
_es: "Prečo by to malo byť lacnejšie?" = podľa mojich skúseností z praxe - spolupracujem s niekoľkými prekladateľmi a korektormi - mi VŽDY vychádzali jazykové korektúry textov lacnejšie, ako keď som objednal komplexný preklad textov. Stačí pozrieť do cenníkov.
"slovenčinár snáď nie je schopný použiť automatický prekladač?" = áno, samozrejme je toho schopný, ale nespraví to zadarmo. Predpokladám že mnohí "prekladatelia" z češtiny do slovenčiny a naopak využívajú GOOGLE TRANSLATE a následne len opravia štylistické a gramatické chyby. Ale klientovi to naúčtujú ako komplexný preklad. |
||
_es Profil |
#11 · Zasláno: 1. 8. 2012, 10:56:50
Internetto:
„spolupracujem s niekoľkými prekladateľmi a korektormi - mi VŽDY vychádzali jazykové korektúry textov lacnejšie, ako keď som objednal komplexný preklad textov.“ Okrem toho, že to bolo lacnejšie, tak musel byť horší aj výsledok, lebo nemali prekladatelia k dispozícii originálny text, ale len automaticky generovanú hatlaninu. „Predpokladám že mnohí "prekladatelia" z češtiny do slovenčiny a naopak využívajú GOOGLE TRANSLATE a následne len opravia štylistické a gramatické chyby. Ale klientovi to naúčtujú ako komplexný preklad.“ Ak pracujú súčasne aj s automatickým prekladom aj to ešte porovnávajú s originálom, a podľa toho korigujú, tak to predsa kompletný preklad je. |
||
Pavel Dumbrovský Profil |
#12 · Zasláno: 1. 8. 2012, 12:54:36
_es:
Hm, tak to je pro mě stejně nepoužitelné, protože to místy rozbíjí layout a nekamarádí to s JS.. :( Nechat to někomu přeložit je technicky nereálné, neboť potřebujeme opravdu automaticky přeložit názvy nového zboží, popisy, prostě věci, které se importují do e-shopu z ceníků ve větších dávkách. Navíc ta sk verze by měla sloužit i pro Maďary.. Nevím co s tím. |
||
Časová prodleva: 12 let
|
0