Autor | Zpráva | ||
---|---|---|---|
ZetRoZet Profil * |
#1 · Zasláno: 21. 7. 2011, 17:00:28
Lze nějakým způsobem zadat HTML-kód tak, aby překladače pochopily, že příslušnou sekvenci nemají překládat ani transkribovat do jiné abecedy.
Potřebuji, aby na stránkách zůstal uživateli i po překladu text například "Tichý & spol." a neměnil se na "Pacific & Partners" nebo se "Ježek software s.r.o." neměnil na "Hedgehog Software Ltd.", což se děje například na Goole bez ohledu, překládá-li uživatel do angličtiny nebo bulharštiny. U jazyků psaných jiným písmem, než latinka jsem u svého jména zjistil, že překladač změní písmo u jména, kdežto příjmení ponechá v latince. Rád bych se vyhnul patlání se s obrázky a jejich vkládání na příslušná místa textu. |
||
Dero Profil |
#2 · Zasláno: 21. 7. 2011, 17:15:02
Ano.
<span class="notranslate">Tohle se nikdy nepřeloží</span> |
||
ZetRoZet Profil * |
#3 · Zasláno: 21. 7. 2011, 17:56:58
Takže bohužel
- zkouška je na "test.zetrozet.biz", úsek ze zdrojového textu níže a překlad byl prováděn v "http://www.google.com/webhp?hl=cs", nepomohlo ani přemístění <span...>, aby byl uvnitř <div id="top"> . Celý "index.php" nevkládám, protože má 22k. <div id="top"> <a href="?load=main"><img border="0" src="engine/logo.gif" alt="Logo" style="width:86px;height:86px;float:left;margin-left:8px"></a> <div style="font-size:10px;"> </div> <div style="font-size:22px;margin-bottom:5px;">Moduly pro <span class="notranslate">ÚČTO Tichý & spol. a STEREO Ježek software s.r.o.</span></div> <div style="font-size:18px;"><span class="notranslate">» © Zdeněk Truněček, Benešov nad Ploučnicí «</span></div> </div> |
||
Dero Profil |
#4 · Zasláno: 21. 7. 2011, 18:02:37
ZetRoZet: „překlad byl prováděn v "ht>tp://w>ww.google.com/webhp?hl=cs"“
Tomu nerozumím. Odkaz na překládanou stránku vložte do http://translate.google.com/ a uvidíte, že překladač Vámi označené části textu skutečně nepřekládá. Zřejmě si nerozumíme? |
||
ZetRoZet Profil * |
#5 · Zasláno: 21. 7. 2011, 18:33:18
Tak jsem vyzkoušel i Váš odkaz a pro změnu kromě překladu "Moduly pro" nechává zbytek stránky v češtině - do zdrojáku jsem nesahal a v dalších "div" žádný zákaz překladu není. Pro jistotu jsem vyzkoušel nejen MSIE9, ale i Firefox 4.
|
||
Dero Profil |
#6 · Zasláno: 21. 7. 2011, 18:44:12
Takhle vidím výstup já v Chrome: http://screencast.com/t/iebktQlWhABI, máte ale pravdu, že ve Firefoxu se stránka nepřeloží. Bohužel mne takhle z hlavy nenapadá, čím to může být způsobeno. Zkuste pogooglit.
|
||
ZetRoZet Profil * |
#7 · Zasláno: 21. 7. 2011, 20:01:06
Přesně tak bych si to představoval, někde začít a pak upravit i texty v menu, v levém sloupci. Mne k tomuhle pátrání dovedl pokus nějakého Poláka - když jsem zjistil, co v prohlížeči mohl vidět, tak jsem se zděsil - zde:
translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=pl&prev=/search%3Fq%3Dkorektn%25C3%25AD%2BI%25C4%258CO%26hl%3Dpl%26client%3Dfirefox-a%26hs%3DNxT%26rls%3Dorg.mozilla:pl:official%26prmd%3Divns&rurl=translate.google.pl&sl=cs&u=http://www.zetrozet.biz/index.php |
||
Bubák Profil |
#8 · Zasláno: 21. 7. 2011, 21:12:31 · Upravil/a: Bubák
Nevím proč, ale většinou to nechce překládat, možná selhává automatická detekce jazyka, google chce překládat z němčiny, ale jestli je to opravdová příčina, netuším.
Druhá možná příčina, ale opšt jenom hádám, může být v tom, že v kódu stránky je skript, který zamezuje, aby stránka byla v rámech, ale Google překladač rámy využívá. Pak by mohlo stačit přidat časovačem zpoždění. Překlad do angličtiny: ht>tp://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=en&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate.google.com&sl=auto&tl=en&u=ht>tp://test.zetrozet.biz/index.php&usg=ALkJrhi9zGxMo0kGhiD7-0i63YcgZDmOeg Překlad do polštiny: ht>tp://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=pl&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate.google.com&sl=auto&tl=pl&u=ht>tp://test.zetrozet.biz/index.php&usg=ALkJrhg7ipfuUZwcV7-egd8VZJ35hBEPww |
||
ZetRoZet Profil * |
#9 · Zasláno: 21. 7. 2011, 21:31:23
Na www.zetrozet.com a www.zetrozet.biz máte pro porovnání původní "index.php" ještě bez "notranslate" (viz úsek skriptu výše). Možná porovnáním zjistíte nějakou faktickou příčinu. Pokud se u Vás budou "test..." a "www..." chovat rozdílně, nebude potřeba pátrat po zpožďování. Jinak už tenkrát mi autor dělal tyhle stránky bez použití frames, jen pozicováním div-ama.
|
||
ZetRoZet Profil * |
#10 · Zasláno: 21. 7. 2011, 22:05:36
Díky TopListu vím asi, proč se Váš počítač snaží překládat z němčiny - jeden počítač přistupující na test.zetrozet.biz se tváří jako Rakušák.
Jinak teď mi na test-u překladač zapracoval správně, ale při pokusu o změnu jazyka překladu (v URL) se výše uvedené texty zdvojily. |
||
ZetRoZet Profil * |
#11 · Zasláno: 21. 7. 2011, 22:37:59
Jinak alternativní zkouška na test.zetrozet.com zatím vypadá výtečně, takže opouštím "<span class="notranslate"... a přecházím na JavaScript a obyčejné document.write(), samozřejmě, pokud nenarazím na jiný problém (třeba, na překladač, který si pohraje i s texty v JavaScriptu).
|
||
Petr ZZZ Profil |
#12 · Zasláno: 21. 7. 2011, 23:41:56 · Upravil/a: Petr ZZZ
ZetRoZet:
„...jeden počítač přistupující na test.zetrozet.biz se tváří jako Rakušák.“ Z čeho usuzuješ, že se tak jen tváří a že je to zrovna Bubákův počítač? [#2] Dero: Mohl bys prosím doplnit ještě tu definici třídy? |
||
Bubák Profil |
#13 · Zasláno: 22. 7. 2011, 00:00:11
Petr ZZZ:
„Mohl bys prosím doplnit ještě tu definici třídy?“ Čím doplnit? Google Translate víc nepotřebuje. Více informací na http://www.google.com/support/translate/ po rozkliknutí poslední položky "General information for webmasters", případně v překladu "Všeobecné informace pro webmastery". |
||
ZetRoZet Profil * |
#14 · Zasláno: 22. 7. 2011, 00:00:39
Jakou definici třídy ? - sprostě jsem obšlehl to, co jsi uvedl ve své odpovědi v 17:15:02 a taky jsem onu sekvenci uvedl o pár řádků níž v 17:56:58.
Na Bubákův počítač usuzuji (proto "asi") z toho, že všichni ostatní mají v seznamu IP-name s .CZ doménou a dokud nebyly přístupy na test.zetrozet.biz, tak na moje stránky chodili jen češi, ale skutečně jen odhaduji. |
||
ZetRoZet Profil * |
#15 · Zasláno: 22. 7. 2011, 00:14:57
Jinak u JavaScriptu se objevila první drobná závada - je-li JavaSriptem link nebo část linku, chová se po překladu příslušná sekvence jako obyčejný text.
|
||
Petr ZZZ Profil |
#16 · Zasláno: 22. 7. 2011, 00:47:40 · Upravil/a: Petr ZZZ
Bubák:
„Google Translate víc nepotřebuje.“ Jo, tak potom pardon a dík. ZetRoZet: Myslím jsem na tvé stránce byl, žádný jiný než rakouský počítač nemám. |
||
ZetRoZet Profil * |
#17 · Zasláno: 22. 7. 2011, 17:29:51
Tak asi proto se translátor Google snaží nabízet překlady z němčiny - bere informace od přistupujícího počítače, nikoli z překládané stránky.
|
||
Petr ZZZ Profil |
#18 · Zasláno: 22. 7. 2011, 17:45:52
Ještě jednou: Máš-li z německy mluvících zemí jen jeden přístup, je to můj (rakouský) počítač. Že se Google snaží překládat z němčiny, to ti psal Bubák.
|
||
ZetRoZet Profil * |
#19 · Zasláno: 22. 7. 2011, 18:20:16
V tom případě se omlouvám, že jsem si spojil dvě nesouvisející skutečnosti.
|
||
ZetRoZet Profil * |
#20 · Zasláno: 24. 7. 2011, 19:16:06
Úprava zetrozet.com i zetrozet.biz Javascriptem, aby se některá slova nepřekládala ani nepřeváděla z latinky do jiných abeced je dokončena.
<span class="notranslate"> </span> Prosím o posouzení, zda je Javascript použitelný jako systém, ale pokud mne upozorníte na překlepy nebo chyby v přepisu, budu taky rád. |
||
Časová prodleva: 2 roky
|
|||
xmosd01 Profil * |
#21 · Zasláno: 29. 11. 2013, 14:05:36
ZetRoZet:zřejmě jste problém dávno vyřešili, ale právě jsem hledala řešení podobnýho problému a napadlo mne, že by stačilo použít v dalším span class="translate". Protože jinak se ta vlastnost nepřekládat automaticky dědí i pro další span následující po prvním notranslate. Doufám, že je to srozumitelný.
|
||
Časová prodleva: 10 let
|
0