Autor | Zpráva | ||
---|---|---|---|
puzzle Profil |
#1 · Zasláno: 20. 6. 2011, 22:30:40
Přemýšlel jsem jak vytvořit jazykove mutace a pak mě napadlo vytvořit si funkci, kterou napíšu takto
m("toto chcu přeložit") |
||
Michal Benda Profil |
#2 · Zasláno: 21. 6. 2011, 06:08:17 · Upravil/a: Michal Benda
Musel by jsi vytvořit dokonalý překladač - pozn. ani Google Překladač není tak dokonalý (nabízí jenom přibližné překlady). Spíš bych si vytvořil dvourozměrné pole jazykových mutací.
Příklad: $lang["cs"][0]="Toto chci přeložit."; $lang["en"][0]="This is what I want to translate."; $lang["cs"][1]="Pes"; $lang["en"][1]="A dog"; (Nejsem zručný angličtinář - možná ten překlad do angličtiny není správně) |
||
blaaablaaa Profil |
#3 · Zasláno: 21. 6. 2011, 08:05:30
puzzle:
Pokud ti to server dovoluje, doporucuji pouzit gettext |
||
Stano Profil |
#4 · Zasláno: 21. 6. 2011, 08:31:55
Michal Benda:
ide o to ako bude vyzerať tá funkcia m(){} napr: function m($word){ global $lang; if(isset($lang[$word])){ echo $lang[$word]; } else{ echo $word; } } $lang je podobné pole ako máš ty, ale funkcia má tú výhodu že ak dané slovo nemáš preložené vráti ti defaultné slovo(jazyk). ale ako hovorí blaaablaaa použi gettex tam sú tieto funkcie už vytvorené. |
||
puzzle Profil |
#5 · Zasláno: 21. 6. 2011, 19:27:14
ok díky
|
||
puzzle Profil |
#6 · Zasláno: 21. 6. 2011, 19:36:06
Michal Benda:
No já jsem nemyslel slovník jako překladač ale jako soubor.txt, kde bude přesně napsané to slovo a u toho překlad. |
||
Rellik Profil |
#7 · Zasláno: 21. 6. 2011, 20:17:10 · Upravil/a: Rellik
puzzle:
„No já jsem nemyslel slovník jako překladač ale jako soubor.txt, kde bude přesně napsané to slovo a u toho překlad.“ A to tam chceš napsat všechny známé slova a jejich překlad?? A co tohle: http://translate.google.com/translate_tools?hl=cs ? ukázka jak to funguje: http://veletiny.cz/new/ Levé menu dole... |
||
Tori Profil |
#8 · Zasláno: 21. 6. 2011, 20:44:12
puzzle:
„Přemýšlel jsem jak vytvořit jazykove mutace“ Jaký rozsah má ten překlad, to jsem nějak nepochopila z otázky? IMHO bych to řešila asi takhle: chybové hlášky, cca 20-50 vět => pole překladů totéž + kompletní menu, titulky stran, a podobné texty mimo vlastní obsah stránky => gettext překlad celého webu => kompletní šablony pro jednotlivé mutace + pole nebo gettext + texty stránek v DB |
||
panther Profil |
#9 · Zasláno: 21. 6. 2011, 20:51:57
Rellik:
„A to tam chceš napsat všechny známé slova a jejich překlad??“ jsi mimo. Nechce tvořit slovník jako aplikaci, chce přeložit vlastní web do více jazyků. To se dělá úplně běžně právě za použití textových slovníků. Je celkem jedno, jestli se jedná o slovník v souboru, nebo v databázi. „A co tohle: ht>tp://translate.google.com/translate_tools?hl=cs ?“ než překlad od googlu, to raději žádný. Nevím, jestli znáš některý z cizích jazyků tak málo, nebo ti to je jedno, ale to, co google vyprodukuje, je v 99% případů odpad. |
||
Časová prodleva: 13 let
|
0